Translation isnโt just about transforming words from one language into another: itโs about transforming ideas and emotions.๐ก
ย
In marketing and localization, words aren't just used to convey a message; they need to replicate the exact way the source text makes a reader feel to truly connect with them (and convince them to buy!).
ย
Think about the phrase "Cheeeese!" ๐ง
ย
We say it when taking a photo because the "ee" sound forces a smile.๐ Itโs an auditory cue for a physical action.
ย
While working on the Dutch localization of Fifty Fruity (the nifty bluffing game I mentioned in my last post! ๐), I ran into this exact puzzle. The literal translation would be "Kaaaas." But if you say "kaas," your mouth is just opened. Instead of a smile, you look like youโre yawning.๐ฎ Thatโs not good!
ย
So what did I do?
ย
A classic Dutch phrase is "Lach naar het vogeltje" (Smile at the little bird). To keep the translation in line with the gameโs theme, I used: "Lach naar het banaantje" (Smile at the little banana).๐ This translation is still an auditory cue for a physical action, itโs just that the cue is given by the photographer, not the person in the picture.
ย
Proof that to capture the right feeling, and have your text achieve the same goal in different languages, you sometimes have to change the words entirely.
ย
Need a Dutch translator, or do you know someone who might? Then hit me up or share this post! ๐
ย
#LITranslators #MarketingTranslator #Transcreation #BoardGameTranslator #Localization #DutchTranslator
ย
[This post was written in English, if youโre seeing another language, it may have been auto-translated.]
Contact details hidden
โก Apply Now โ Be First
Direct contact with the client. No agencies, no middlemen. Respond quickly โ freelance projects get filled fast.
๐ PRO members see all contact info and can apply directly. Upgrade to stop missing opportunities.