🎧 Interpreter and Translator (🇮🇹 Italian 🇬🇧 English 🇪🇸 Spanish) 🎓 University Lecturer at IULM 💬 The voice behind international conferences, TV productions, diplomatic forums, major events, and global leaders
On 1 May, the EU–Mercosur agreement comes into force.
Twenty‑five years of negotiations have led to a free‑trade area covering 800 million people, eliminating tariffs on over 90% of trade between Europe and South America.
For companies working in international trade or agri‑food, this is a development that genuinely shifts the landscape.
And yet there’s one aspect of internationalisation people often overlook.
Not strategy. Not contracts.
Communication.
The kind that happens in a meeting with potential partners in Argentina, or during an institutional presentation to a delegation from Montevideo.
The kind where every word counts—and missing just one can cost you a deal.
Handling this kind of high‑stakes communication across languages and cultures isn’t something you can improvise.
It calls for a conference interpreter with a solid grounding in economics and finance, experience in diplomatic and institutional settings, and the kind of thorough preparation that starts long before anyone sits down at the table—not someone who “speaks Spanish because they spent a semester abroad.”
I’ve been working in these contexts for years, based in Milan, with organisations including the UN and NATO, Italian institutions, multinationals and private clients across Europe.
If you need a conference interpreter specialising in economics, finance and diplomatic settings for negotiations or events linked to the EU–Mercosur agreement, feel free to get in touch.
#interpretation #EUMercosur #internationalbusiness #conferenceinterpreter #simultaneoustranslation #Milan #englishspanish #italianenglish
Contact details hidden
⚡ Apply Now — Be First
Client's email and LinkedIn are on this page. Upgrade to see them and apply before others.
🔒 Contact info is hidden on FREE plan. PRO members apply directly and get hired faster.