French Translator Job
We are hiring
French Translator/Medical Advisor
Traducteur·trice médical·e (EN↔FR) Lieu : Le Caire (hybride) Pôle : Communication médicale / Contenus scientifiques Résumé du poste Traduire, adapter et assurer la qualité de contenus médicaux et scientifiques entre l’anglais et le français (dans les deux sens). Les livrables incluent des publications cliniques, des textes réglementaires, des présentations, des supports web et des documents d’éducation des patients. Le/La candidat·e idéal·e allie une maîtrise quasi native de l’anglais et du français, une solide culture médicale et une tolérance zéro à l’égard des erreurs. Missions principales Traduction EN→FR et FR→EN d’articles et d’abstracts, de comptes rendus de congrès, de jeux de diapositives, de documents d’adboard, d’e-mails HCP, de sites web et de brochures destinées aux patients. Localisation de la terminologie selon les usages du marché cible (p. ex. RCP/SmPC, phrasé EMA/ANSM, DCI/WHO INN). Vérification des allégations par rapport aux sources : noms d’essais, critères de jugement, statistiques. Conformité aux chartes de marque et au wording réglementaire ; cohérence terminologique sur de grands jeux de diapositives. Constitution et maintien de glossaires/termbases et de mémoires de traduction ; propositions terminologiques sourcées. Contrôle de la qualité avant livraison. Mise en forme « plug-and-play » (PowerPoint/Word) en conservant tableaux, figures, références et notes. Signalement des incohérences ou des risques de conformité, avec corrections précises proposées. Suivi des versions et des délais dans des projets multi-parties prenantes. Profil recherché Langues : Maîtrise écrite quasi native en anglais et en français ; excellente rédaction scientifique dans les deux langues. Formation : Médecine, Pharmacie, Sciences de la vie, Linguistique à dominante médicale, ou expérience équivalente. Expérience : 3+ ans exclusivement en traduction médicale (agence, éditeur, CRO, med-comms, laboratoire). Connaissances : Méthodologie de la recherche clinique, bases de biostatistiques, pharmacologie, phrasé de pharmacovigilance, adaptation HCP vs grand public. Veille et littérature : PubMed, Google Scholar, Cochrane ; styles bibliographiques. Réglementaire : Wording EMA/ANSM/PI, RCP/SmPC, « Prescribing Information » et « Important Safety Information ». Outils : MS Office (Word/PowerPoint avancé). Qualités : Rigueur en vérification des faits, gestion des versions, confidentialité. Atouts appréciés Expérience en oncologie, immunologie, respiratoire, cardio-métabolique ou maladies rares. Alignement terminologique FR-AR (bonus).
send your CV to: Naela.Nasser@eye-ltd com Salmeen.shokry@eye-ltd.com
Find More Translation Jobs
Join thousands of translators and language professionals finding their next opportunity.
Get Started Free